sinds 2000 | vertalingen Engels-Nederlands | correctie | persklaarmaken | redigeren | ondertiteling

Vertaling

Liefde van A tot Z

Wat was het leuk om dit young adult-boek te vertalen! Er komen zoveel actuele onderwerpen aan bod (van culturele toe-eigening tot moslimhaat en van dierenrechten tot online pesten), en ondertussen is het ook nog eens een heel mooi verhaal over twee mensen die elkaar en elkaars wereld leren kennen. Aan het eind vond ik het echt jammer om afscheid te moeten nemen van Zayneb en Adam. Hopelijk vindt het zijn weg naar een heleboel lezers, van welke leeftijd ook. (De auteur is de Canadese S.K. Ali, de Engelse titel Love from A to Z.)

Correctie

De wijkagent

Toen Jan Schoenmaker tegen wil en dank werd aangesteld als wijkagent op de tippelzone aan de Europalaan in Utrecht, dacht hij dat hij er misschien een jaartje zou blijven. Uiteindelijk heeft hij er twintig jaar gewerkt en maakte hij er de meest bizarre dingen mee. Samen met auteur Bert Muns heeft hij een boek geschreven over die tijd. Het leest niet alleen als een trein maar geeft ook een heel goed beeld van alle veranderingen in die twintig jaar.

Correctie

Gekke mier

Koen van Santvoord schreef met de bekende boswachter Arjan Postma een ontzettend interessant en vermakelijk boek over bijzondere verschijnselen in de dieren- en plantenwereld. Als je dit hebt gelezen, kijk je ineens met andere ogen naar een heleboel dingen om je heen. De merels die een tijdje met uitgespreide vleugels op het gras blijven zitten? Die zitten op een mierenhoop voor een behandeling met mierenzuur tegen insecten tussen hun veren! En de aannemers van Moeder Natuur? Dat zijn de kraaien, die storten zelfs een vloertje van klei in hun nest en maken er gaatjes in zodat het water kan weglopen.

Correctie

Nicci French

In hechtenis, de nieuwste Nicci French (vertaald door E. Bosch, M. Jansen, E. Kuip), heb ik met veel plezier gecorrigeerd. Hoofdpersoon Tabitha zit in de gevangenis omdat ze verdacht wordt van een moord en gaat haar eigen verdediging voeren. Maar kan ze haar eigen herinneringen wel vertrouwen? Het is een heel indringend verhaal en erg geloofwaardig. Het deed me denken aan het boek van Lucia de Berk.

Correctie

Naar de overkant

De boeken van Santa Montefiore vind ik wel eens té luchtig, maar in Naar de overkant (vertaald door Erica Feberwee) combineert ze luchtig en kneuterig (Engels dorpsleven) met een heftig onderwerp: dementie. Het is een heel mooi beschreven verslag van een moeder en vrouw die langzaam in de greep van alzheimer komt. Eerst probeert ze het nog verborgen te houden voor haar omgeving, maar dat houdt ze niet lang vol. Een aangrijpend boek waarin de karakteristieke dorpsbewoners gelukkig nog voor de nodige humor zorgen.

Correctie

Durf te falen

De Britse Elizabeth Day is vooral bekend van haar bestseller Het feest, maar ze is eerst en vooral journalist. Een journalist met een zeer populaire podcast: How To Fail. Hierin interviewt ze bekende en minder bekende mensen over hun drie grootste mislukkingen en wat ze daarvan hebben geleerd. Durf te falen (vertaald door Eefje Bosch) is een autobiografie over haar eigen failures, met daardoorheen geweven toepasselijke fragmenten uit de podcast.

Vertaling

Sabrina

Grimmige avonturen van Sabrina is speciaal geschreven voor de Netflix-serie Chilling Adventures of Sabrina. De Ierse schrijfster Sarah Rees Brennan heeft er een prachtig verhaal van gemaakt, over het aloude dilemma van een meisje dat half heks en half mens is. Erg leuk om te vertalen, vooral door de humor in het boek en alle verwijzingen naar Shakespeare, de Odyssee en klassieke gedichten.

Correctie

Petite

Het afgelopen jaar heb ik weer aan een heleboel boeken meegewerkt, waarvan Petite wel een van de mooiste was. Dit is het levensverhaal van Madame Tussaud, dat Edward Carey op een heel bijzondere, originele en creatieve manier tot een roman heeft verwerkt. Prachtig vertaald door Karina van Santen.

Correctie

Eigen volk

Actueler kan haast niet… Net verschenen bij Ambo Anthos: Eigen volk van Kemal Rijken. Een reconstructie van het onstaan van het Europese rechts-nationalisme. Ontzettend leerzaam en inzichtelijk, voor iedereen die in politiek geïnteresseerd is.

Vertaling

Koninkrijk van as

Ook het zevende en laatste deel van de Glazen Troon-serie van Sarah J. Maas heb ik vertaald. Vorige maand kwam het uit: Koninkrijk van as, 928 pagina’s dik. Een episch slot aan een serie die steeds meer fans heeft gekregen.

Nieuws

2018

2018 was weer een prachtig boekenjaar! Hierboven een kleine greep uit de boeken waar ik dit jaar aan meegewerkt heb. Zie mijn portfolio voor meer titels.

Correctie

Zlatan

Na het succesvolle Ik, Zlatan heb ik voor Ambo Anthos ook het nieuwe boek over voetballer Zlatan Ibrahimovic gecorrigeerd: Ik ben voetbal. Het wordt een luxe uitgave met veel foto’s, die verschijnt in november 2018.

Privacy statement
Ik verzamel geen gegevens via deze website en maak geen gebruik van cookies (anders dan noodzakelijk voor de werking van deze website). Ik maak ook geen gebruik van Google Analytics, Facebookpixels of andere ondoorzichtige methodes van dataverzameling.
Deze website wordt volledig klimaatneutraal gehost